Lesson - 4 The adventure जयंत नार्लीकर
The main characters in the Class 11 English chapter "The Adventure" are:
Professor Gangadharpant Gaitonde
A well-known history professor from Pune who falls into a coma after his car crashes into a truck. During his coma, he enters a parallel universe where history is different from what we know.
Rajendra Deshpande
A good friend of Professor Gaitonde who uses quantum and catastrophe theories to explain what happened to him.
Khan Sahib
A jovial merchant (खुशमिजाज़ व्यापारी) who accompanies Professor Gaitonde in the alternate world. He provides insights into the social and cultural fabric of this new India.
एक खुशमिजाज़ व्यापारी जो प्रोफेसर गायतोंडे के साथ वैकल्पिक दुनिया में जाता है। वह इस नए भारत के सामाजिक और सांस्कृतिक ताने-बाने के बारे में जानकारी देता है।
THE Jijamata Express sped (स्पेड -- जल्दी) along the Pune-Bombay* route considerably (कन्सिडरब्ली काफी) faster than the Deccan Queen (डेक्कन क्वीन का मतलब है, 'दक्कन की रानी'. यह नाम पुणे के लोकप्रिय उपनाम 'दख्खन ची रानी' से लिया गया है. डेक्कन क्वीन, भारत की पहली डीलक्स ट्रेन है. यह ट्रेन मुंबई से पुणे के बीच चलती) . There were no industrial townships outside Pune.
The first stop, Lonavala, came in 40 minutes. The ghat section that followed was no different from what he knew. The train stopped at Karjat only briefly and went on at even greater speed. It roared through Kalyan.
हिन्दी अनुवाद- जीजा माता एक्सप्रेस पुणे-मुम्बई मार्ग पर दक्कन क्वीन की अपेक्षा बहुत तीव्र गति से दौड़ रही थी। पुणे के बाहर कोई और नगर न थे। पहला पड़ाव लोनावाला 40 मिनट में आ गया। उसके पश्चात् आया घाट का खण्ड वैसा ही था जैसा वह जानता था। करजात में गाड़ी केवल थोड़ी देर रुकी और फिर इससे भी अधिक गति से चलती रही। यह कल्याण में से दहाड़ती हुई निकल गई।
Meanwhile, the racing mind of Professor Gaitonde had arrived at a plan of action in Bombay. Indeed, as a historian he felt he should have thought of it sooner. He would go to a big library and browse through history books. That was the surest way of finding out how the present state of affairs was reached.
He also planned eventually to return to Pune and have a long talk with Rajendra Deshpande, who would surely (यक़ीनन surely, certainly) help him understand what had happened.
हिन्दी अनुवाद-इस बीच प्रोफेसर गैटोन्डे के तेजी से भागते मन ने बम्बई में काम-काज की योजना बना ली थी। वास्तव में, उसे लगा कि इतिहासकार होने के नाते उसे यह विचार पहले ही आ जाना चाहिए था। वह एक बड़े पुस्तकालय में जायेगा और इतिहास की पुस्तकों के पन्ने उलट-पुलट कर देखेगा। यह जानने का कि वर्तमान स्थिति कैसे आई, यही निश्चित तरीका था। उसने यह भी सोच लिया कि अंततः पुणे लौटकर राजेन्द्र देशपाण्डे से लम्बी बातचीत करेगा, जो उसे निश्चित रूप से यह समझने में सलाह देगा कि यह कैसे घटित हुआ था।
Word-Meanings-Browse through-reading, पढ़ते हुए, Eventually-at last, आखिरकार ।
That is, assuming that in this world there existed someone called Rajendra Deshpande!
हिन्दी अनुवाद- अर्थात् यह मानकर कि राजेन्द्र देशपाण्डे नाम का कोई व्यक्ति इस संसार में विद्यमान है।
The train stopped beyond the long tunnel. It was a small station called Sarhad. An Anglo-Indian (एंग्लो-इंडियन" शब्द का पहला प्रयोग भारत में रहने वाले सभी ब्रिटिश लोगों का वर्णन करने के लिए किया गया था।) in uniform went through the train checking permits.
हिन्दी अनुवाद-गाड़ी लम्बी सुरंग से परे रुक गई। यह एक सरहद नामक छोटा-सा स्टेशन था। वर्दी पहने एंग्लो-इंडियन गाड़ी में अनुमति पत्रों की जाँच करता हुआ घूम गया।
“This is where the British Raj begins. You are going for the first time, I presume (प्रिज़ूम - समझना) ?” Khan Sahib asked.
“Yes.” The reply was factually correct. Gangadharpant had not been to this Bombay before. He ventured a (वेन्चर - साहस का काम) question: “And, Khan Sahib, how will you go to Peshawar?”
--Known for: A renowned historian from Pune who was passionate about Indian history---
“This train goes to the Victoria Terminus*. I will take the
Frontier Mail tonight out of Central.” “How far does it go? By what route?” “Bombay to Delhi, then to Lahore and then Peshawar. A long journey. I will reach Peshawar the day after tomorrow.”
हिन्दी अनुवाद" यह वह स्थान है जहाँ से अंग्रेजी राज आरम्भ होता है। मेरे विचार से आप पहली बार जा रहे हैं?" खान साहिब ने पूछा।"
हाँ"। उत्तर वास्तव में सही था। गंगाधर पंत इस बम्बई में पहले कभी नहीं आया था। उसने अनुमान लगाते हुए प्रश्न किया और खान साहिब, आप पेशावर कैसे जाओगे?"
"यही गाड़ी विक्टोरिया टर्मिनस जाती है। मैं आज रात सैन्ट्रल से फ्रॉन्टीअर मेल पकड़ लूंगा।"
"वह कहाँ तक जाती है? किस रास्ते से?"
"बम्बई से दिल्ली, फिर लाहौर और फिर पेशावर। एक लम्बी यात्रा। मैं परसों पेशावर पहुँच जाऊँगा।"
Thereafter, Khan Sahib spoke a lot about his business and Gangadharpant was a willing listener. For, in that way, he was able to get some flavour of life in this India that was so different.
हिन्दी अनुवाद-तत्पश्चात् खान साहिब ने अपने व्यवसाय के बारे में बहुत कुछ बताया और गंगाधर पंत ध्यान से (इच्छापूर्वक) सुनता रहा। क्योंकि इस प्रकार वह इस भारत में रहने-सहने का अंदाज जान सका जो इतना भिन्न था।
“Greater Bombay Metropolitan Railway,” explained Khan Sahib. “See the tiny Union Jack painted on each carriage? A gentle reminder that we are in British territory.”
हिन्दी अनुवाद-अब रेलगाड़ी नगर के बाहरी भाग के रेल यातायात से गुजरी। नीले डिब्बों पर GBMR लिखा था।" ग्रेटर बोम्बे मेट्रोपोलिटन रेलवे," खान साहिब ने स्पष्ट किया। "देखते हो, हर डिब्बे पर छोटा-सा यूनियन जैक (इंग्लैण्ड का राष्ट्रध्वज) छपा है। वह याद दिलाता है कि हम ब्रिटिश साम्राज्य में हैं।"
The train began to slow down beyond Dadar and stopped only at its destination, Victoria Terminus. The station looked remarkably neat and clean. The staff was mostly made up of Anglo-Indians and Parsees along with a handful of British officers.
हिन्दी अनुवाद-दादर से परे रेलगाड़ी धीरे होने लगी और अपने गन्तव्य स्थान विक्टोरिया टर्मिनस पर ही रुकी। स्टेशन अत्यधिक साफ-सुथरा दिखाई दे रहा था। कर्मचारियों में अधिकतर एंग्लो-इंडियन और पारसी थे, कुछ मुट्ठी भर अंग्रेज अधिकारियों सहित ।
As he emerged from the station, Gangadharpant found himself facing an imposing building. The letters on it proclaimed its identity to those who did not know this Bombay landmark:
हिन्दी अनुवाद-स्टेशन से बाहर निकलते ही गंगाधर पंत ने स्वयं को एक प्रभावशाली भवन के सामने पाया। उस पर लिखे अक्षर, उन्हें जो बम्बई के इस प्रमुख स्थान को नहीं जानते थे, बता रहे थे।
(Yes, in 1687, the British East India Company (EIC) moved its headquarters from Surat to Bombay.)
EAST INDIA HOUSE HEADQUARTERS OF THE EAST INDIA COMPANY
ईस्ट इण्डिया कम्पनी का ईस्ट इण्डिया मुख्यालय
Prepared as he was for many shocks, Professor Gaitonde had not expected this. The East India Company had been wound up shortly after the events of 1857 — at least, that is what history books said. Yet, here it was, not only alive but flourishing. So, history had taken a different turn, perhaps before 1857. How and when had it happened? He had to find out.
हिन्दी अनुवाद- यद्यपि वह कई चौंकाने वाली बातों के लिए तैयार था, फिर भी प्रोफेसर गैंटोन्डे की ऐसी अपेक्षा न थी। ईस्ट इण्डिया कम्पनी, 1857 की घटनाओं के तुरन्त पश्चात् समेट ली गई थी, कम से कम इतिहास की पुस्तकों में तो ऐसा ही लिखा है। फिर भी यह वहां थी, न केवल जीवित बल्कि फलती-फूलती। अतः इतिहास ने कोई और मोड़ लिया था, सम्भवतः 1857 से पहले। यह कब और कैसे हुआ होगा? उसे पता लगाना था।
Word-Meaning-Flourishing to develop in a successful way, उन्नति करना।
As he walked along Hornby Road, as it was called, he found a different set of shops and office buildings. There was no Handloom House building. Instead, there were Boots and Woolworth departmental stores, imposing offices of Lloyds, Barclays and other British banks, as in a typical high street of a town in England.
हिन्दी अनुवाद-जब वह होर्नबाई रोड पर जा रहा था जिसे यह कहकर पुकारा जाता था, उसे वहां भिन्न प्रकार की दुकानों व दफ्तरों के भवन मिले। विक्टोरिया काल के छोटे भवनों के ऊपर उसे OCR की मीनार दिखाई न पड़ी। हैंडलूम हाउस भवन भी न था। इसकी बजाय वहाँ बूट्स व वृलवर्थं (ऊन का सामान) के डिपार्टमेंटल स्टोर थे, लॉयड के अन्य दफ्तर, मदिरालय और अन्य ब्रिटिश बैंकों के प्रभावशाली भवन थे, जो इंग्लैण्ड के किसी विशिष्ट नगर की सड़क जैसे दिखाई देते थे।
Word-Meaning-Departmental Stores a large shop divided into sections selling different goods, बहुविभागीय भण्डार।
He turned right along Home Street and entered Forbes building. “I wish to meet Mr Vinay Gaitonde, please,” he said to the English receptionist..
हिन्दी अनुवाद-वह होम स्ट्रीट में दाईं ओर मुड़ा और फोब्र्स भवन में गया। "मैं मि. विनय गैटोंडे से मिलना चाहता हूँ" उसने अंग्रेज स्वागतकर्ता महिला से कहा।
Word-Meanings-Staff-employee, कर्मचारी, Branches of Firm-Departments, विभाग।
She searched through the telephone list, the staff list and then through the directory of employees of all the branches oft he firm. She shook her head and said, “I am afraid I can’t find anyone of that name either here or in any of our branches. Are you sure he works here?”
हिन्दी अनुवाद-उसने टेलीफोन की सूची, स्टाफ की सूची और फिर फर्म (प्रतिष्ठान) की सभी शाखाओं में काम करने वाले कर्मचारियों की सूची में (नाम को) ढूंढ़ा। उसने अपना सिर हिलाया और कहा, "मुझे तो उस नाम का कोई व्यक्ति यहां या हमारी अन्य किसी शाखा में काम करने वाले कर्मचारियों की सूची में नहीं मिला। क्या आपको विश्वास है कि वह यहां काम करता है?"
Word-Meaning-Blow-a hit, प्रहार।
This was a blow, not totally unexpected. If he himself were dead in this world, what guarantee had he that his son would be alive? Indeed, he may not even have been born!
हिन्दी अनुवाद- यह आघात पूरी तरह अनापेक्षित न था। यदि वह स्वयं इस संसार में मर चुका था, तो इसकी क्या गारण्टी थी कि उसका बेटा जीवित होगा? वास्तव में, हो सकता है कि वह अभी उत्पन्न भी न हुआ हो।
Word-Meanings-Characteristics-trait, feature, चरित्र, Grabbing-swallowing, निगलते हुए।
He thanked the girl politely and came out. It was characteristic of him not to worry about where he would stay. His main concern was to make his way to the library of the Asiatic Society to solve the riddle of history. Grabbing a quick lunch at a restaurant, he made his way to the Town Hall.
हिन्दी अनुवाद-उसने लड़की का विनम्रता से धन्यवाद किया और बाहर आ गया। वह कहाँ रुकेगा इस बारे में चिन्ता न करना उसकी विशिष्टता (गुण) थी। उसकी मुख्य चिन्ता तो इतिहास की इस पहेली को सुलझाने के लिए एशियाटिक सोसाइटी के पुस्तकालय तक मार्ग ढूँढने की थी। एक रेस्तरा में झटपट भोजन करके वह टाउन हाल की ओर चल दिया।
Word-Meaning-Relief-removal of pain or distress, कष्ट से राहत।
Yes, to his relief, the Town Hall was there, and it did house the library. He entered the reading room and asked for a list of historybooks including his own.
हिन्दी अनुवाद-उसने सुख की सांस ली क्योंकि टाऊन हाल वहीं था और मकान व पुस्तकालय भी उसमें थे। वह अध्ययन कक्ष में गया इतिहास की पुस्तकों की एक सूची मांगी जिसमें उसकी अपनी लिखी हुई पुस्तकें भी सम्मिलित थीं।
Word-Meaning-Evidently-clearly, स्पष्ट रूप से।.
His five volumes duly arrived on his table. He started from the beginning. Volume one took the history up to the period of Ashoka, volume two up to Samudragupta, volume three up to Mohammad Ghori and volume four up to the death of Aurangzeb. Up to this period history was as he knew it. The change evidently had occurred in the last volume.
(-- Ashoka the Great (r. 268-232 BCE) is famous for:
Conversion to Buddhism
Ashoka's conversion to Buddhism and promotion of the religion throughout India is a major part of his legacy. He used Buddhist principles to create laws and deal with conquered lands.
समुद्रगुप्त को गुप्त राजवंश का महानतम राजा माना जाता है। वे एक उदार शासक, वीर योद्धा और कला के संरक्षक थे।
– 15 मार्च 1206) १२वीं शताब्दी का अफ़ग़ान सेनापति था जो १२०२ ई. में ग़ोरी साम्राज्य का शासक बना। उन्हें मुइज़ुद्दीन मुहम्मद ग़ौरी और मोहम्मद ग़ोरी के नाम से भी जाना जाता है। सेनापति की क्षमता में उसने अपने भाई ग़ियास-उद-दीन ग़ोरी (जो उस समय सुल्तान था) के लिए भारतीय उपमहाद्वीप पर ग़ोरी साम्राज्य का बहुत विस्तार किया और उसका पहला आक्रमण मुल्तान (११७५ ई.) पर था। पाटन (गुजरात) के शासक भीम द्वितीय पर मोहम्मद ग़ौरी ने ११७८ ई. में आक्रमण किया किन्तु मोहम्मद ग़ौरी बुरी तरह पराजित हुआ
मुग़ल साम्राज्य के छठे सम्राट औरंगज़ेब की मृत्यु 3 मार्च, 1707 को अहमदनगर के भिंगर में हुई थी:
औरंगज़ेब की मृत्यु के समय उनकी उम्र करीब 88 साल थी.
कई स्रोतों के मुताबिक, उनकी मृत्यु का कारण प्राकृतिक था.
औरंगज़ेब के शव को खुल्दाबाद ले जाया गया था.
औरंगज़ेब को मरणोपरांत "खुल्द-माकन" की उपाधि दी गई थी.
औरंगज़ेब के मकबरे को मिट्टी से ढक दिया गया है.
मकबरे के ऊपर लाल पत्थर से बना एक चबूतरा है.)
हिन्दी अनुवाद-उसके (द्वारा कहे गए) पांच खण्ड विधिपूर्वक उसकी मेज पर आ गए। उसने शुरू से पढ़ना आरम्भ किया। प्रथम खण्ड में अशोक काल तक का इतिहास था, दूसरे खण्ड में समुद्रगुप्त तक, तीसरे खण्ड में मोहम्मद गौरी तक और चौथे खण्ड में औरंगजेब की मृत्यु तक इस काल तक का इतिहास वैसा ही था जैसा उसे पता था। परिवर्तन स्पष्टतः (evidently) अन्तिम पुस्तक में था।
Word-Meaning-Routed defeated, पराजित होना।
Reading volume five from both ends inwards, Gangadharpant finally converged on the precise moment where history had taken a different turn.
हिन्दी अनुवाद-पांचवें खण्ड को दोनों सिरों से अन्दर की ओर पढ़ते-पढ़ते गंगाधर पंत बिल्कुल उस स्पष्ट बिन्दु पर आ गया जहां पर इतिहास ने भिन्न मोड़ लिया था।
Word-Meanings-Blow-by-blow account-minor details, छोटी-छोटी बातें, Avidly- ethusiastically, उत्साह में।
That page in the book described the Battle of Panipat, and it mentioned that the Marathas won it handsomely. Abdali was routed and he was chased back to Kabul by the triumphant Maratha army led by Sadashivrao Bhau and his nephew, the young Vishwasrao.
हिन्दी अनुवाद-पुस्तक में वह पृष्ठ पानीपत की लड़ाई का वर्णन करता था और उसमें लिखा था कि मराों ने वह लड़ाई अच्छे ढंग से जीत ली थी। अब्दाली पूर्णतः पराजित हो गया था और उसे विजयी मराठा सेना ने, जिसका नेतृत्व सदाशिवराव भाऊ व उसका भतीजा युवा विश्वासराव कर रहे थे, वापस काबुल खदेड़ दिया था।
Word-Meaning-Shelved-gave up, छोड़ दिया।
The book..... first time.
The book did not go into a blow-by-blow account of the battle itself. Rather, it elaborated in detail its consequences for the power struggle in India. Gangadharpant read through the account avidly. The style of writing was unmistakably his, yet he was reading the account for the first time!
हिन्दी अनुवाद-पुस्तक में युद्ध की घटनाओं का विस्तार से वर्णन न था। परन्तु उसमें भारत में शक्ति संघर्ष के लिए इन युद्धों के परिणामों का बड़े विस्तार से विवरण दिया हुआ था। गंगाधर पंत ने उस विवरण को बड़ी उत्सुकता से पड़ा। लिखने की शैली निःसन्देह उसी की थी, फिर भी उस वर्णन को पहली बार पढ़ रहा था।
Word-Meanings Relegated-moved, चला गया, Influence-effect, प्रभाव।
Their victory in the battle was not only a great morale booster to the Marathas but it also established their supremacy in northern India. The East India Company, which had been watching these developments from the sidelines, got the message and temporarily shelved its expansionist programme.
हिन्दी अनुवाद-लड़ाई में मराठों की विजय से न केवल उनके मनोबल को बढ़ावा मिला बल्कि इसने उत्तरी भारत में उनकी उच्चतम सत्ता भी स्थापित कर दी। ईस्ट इण्डिया कम्पनी जो दूर से इन घटनाओं की देख रही थी, को सबक (संदेश) मिल गया और उन्होंने अपने विस्तार को बढ़ाना को थोड़े समय के लिए स्थगित कर दिया।
Word-Meanings-Acumen-understanding, समझ, Rivals-opponents, विरोध।
For the Peshwas the immediate result was an increase in the influence of Bhausaheb and Vishwasrao who eventfully succeeded his father in 1780 A.D. The trouble-maker, Dadasaheb, was relegated (रेलगैट -- दूर करना) to the background and he eventually retired from state politics.
हिन्दी अनुवाद-पेशवा के लिए इसका तुरन्त परिणाम यह हुआ कि भाऊसाहब व विश्वासराव का प्रभाव बढ़ गया, जो घटनाक्रम के अनुसार 1780 में अपने पिता का उत्तराधिकारी बना। परेशानी पैदा करने वाले दादासाहब को पीछे धकेल दिया गया और उसने धीरे-धीरे राज्य की राजनीति से सन्यास ले लिया।
Word-Meanings-De facto-real, वास्तविक, Astute-shrened, चालाक ।
To its................... the French.
To its dismay, the East India Company met its match in the new Maratha ruler, Vishwasrao. He and his brother, Madhavrao, combined political acumen with valour and systematically expanded their influence all over India. The Company was reduced to pockets of influence near Bombay, Calcutta* and Madras, just like its European rivals, the Portuguese and the French.
हिन्दी अनुवाद-बड़े दुख की बात थी कि ईस्ट इण्डिया कम्पनी को नए मराठा शासक, विश्वासराव के रूप में अपना प्रतिद्वंद्वी मिल गया। वह और उसके भाई माधवराव में राजनैतिक तीक्ष्णता व वीरता का गठजोड़ था और उन्होंने विधिपूर्वक सारे भारत पर अपना प्रभाव जमा लिया। कम्पनी का प्रभाव अन्य यूरोपियन प्रतिस्पर्धियों, पुर्तगालियों व फ्रांसीसियों की भांति केवल बम्बई, कलकत्ता व मद्रास जैसे छोटे क्षेत्रों तक सिमट कर रह गया था।
Word-Meanings-Transition-change transform, बदलाव, Wielded exercised, रखती थी।
For political.. self sufficient.
For political reasons, the Peshwas kept the puppet Mughal regime (रेजिमे - शासन) alive in Delhi. In the nineteenth century these de facto rulers from Pune were astute (अस्टूट -बुद्धिमान) enough to recognise the importance of the technological age dawning in Europe. They set up their own centres for science and technology. Here, the East India Company saw another opportunity to extend its influence. It offered aid and experts. They were accepted only to make the local centres self-sufficient.
हिन्दी अनुवाद-राजनैतिक कारणों से पेशवाओं ने दिल्ली में कठपुतली मुगल शासन को जीवित रखा। 19वीं शताब्दी में पुणे के ये वास्तविक शासक इतने सयाने थे कि उन्होंने यूरोप में तकनीकी युग के आरम्भ होने के महत्व को समझ लिया। उन्होंने अपने विज्ञान और प्रौद्योगिकी के केन्द्र स्थापित किए। यहां, ईस्ट इण्डिया कम्पनी को अपना प्रभाव बढ़ाने का एक और अवसर दिखाई दिया। उन्होंने सहायता व विशेषज्ञ देने का प्रस्ताव रखा। केवल स्थानीय केन्द्रों को आत्म निर्भर बनाने के लिए यह (प्रस्ताव) स्वीकार कर लिया गया।
Word-Meanings-Subjected to-placed under, भुगतना पड़ा, Lease-legal contract, लीज।
The twentieth century brought about further changes inspired by the West. India moved towards a democracy. By then, the Peshwas had lost their enterprise and they were gradually replaced by democratically elected bodies. The Sultanate at Delhi survived even this transition, largely because it wielded no real influence. The Shahenshah of Delhi was no more than a figurehead to rubber-stamp the ‘recommendations’ made by the central parliament.
हिन्दी अनुवाद-पश्चिम से प्रेरित होकर बीसवीं शताब्दी में अनेक परिवर्तन आए। भारत एक लोकतन्त्र की ओर अग्रसर हुआ। उस समय तक पेशवा की शक्ति समाप्त हो चुकी थी और धीरे-धीरे लोकतांत्रिक रूप से निर्वाचित तन्त्रों ने उनका स्थान ले लिया था। दिल्ली की सल्तनत इस परिवर्तन में भी कायम रही, मुख्यतः इसलिए कि इसका कोई वास्तविक प्रभाव न था। दिल्ली का शहंशाह एक कठपुतली से अधिक कुछ न था, जो केन्द्रीय संसद द्वारा की गई सिफारिशों पर अनुमति की मोहर लगा देता था।
Word-Meanings-Witnessing-Seeing, देखना, Investigations-an official examina-tion of facts, तहकीकात, Clue-a piece of information, सुराग।
As he read on, treaty of 1908.
As he read on, Gangadharpant began to appreciate the India he had seen. It was a country that had not been subjected to slavery for the white man; it had learnt to stand on its feet and knew what self-respect was. From a position of strength and for purely commercial reasons, it had allowed the British to retain Bombay as the sole outpost on the subcontinent. That lease was to expire in the year 2001, according to a treaty of 1908.
हिन्दी अनुवाद-पढ़ते-पढ़ते गंगाधर पंत ने जो भारत देखा था उसकी प्रशंसा करने लगा। यह वह देश था जो गोरों की गुलामी करने के लिए मान्य न था; इसने अपने पांवों पर खड़े होना सीख लिया था और जानता था कि आत्म-सम्मान क्या होता है। सशक्त स्थिति में और वो व्यापारिक कारणों से उसने अंग्रेजों की बम्बई को पूरे उप महाद्वीप में, एक मात्र चौकी के रूप में बनाए रखने की अनुमति दे दी थी। 1908 की सन्धि के अनुसार यह पट्टा वर्ष 2001 में समाप्त होना था।
Word-Meanings-Doctored-tampered, spoiled, तोड़े मरोड़े, Brushed past-ran past almost touching, छूते हुए।
Gangadharpant could not help comparing the country he knew with what he was witnessing around him. But, at the same time, he felt that his investigations were incomplete. How did the Marathas win the battle? To find the answer he must look for accounts of the battle itself. He went through the books and journals before him. At last,among the books he found one that gave him the clue. It was Bhausahebanchi Bakhar.
हिन्दी अनुवाद गंगाधर पन्त उस देश की, जिससे वह परिचित था, और जो कुछ वह अपने चारों ओर देख रहा था, की तुलना किए बिना न रह सका। परन्तु, उसी समय उसे लगा कि उसकी छानबीन अधूरी थी। मराठों ने युद्ध कैसे जीता? इसका उत्तर जानने के लिए उसे युद्ध का वर्णन अवश्य देखना पड़ेगा।
उसने अपने सामने पड़ी पत्रिकाओं व पुस्तकों को ध्यानपूर्वक पढ़ा। अन्त में उन पुस्तकों में उसे एक पुस्तक मिल गई जिसने उसे संकेत दिया। यह भाऊसाहबांची बखर की पुस्तक थी।
Word-Meanings-Emerged to come out from some where, प्रकट होना, Magnificent-extremely beautiful, अत्ति सुन्दर।
Although......... his death.
Although he seldom relied on the Bakhars for historical evidence, he found them entertaining to read. Sometimes, buried in the graphic but doctored accounts, he could spot the germ of truth. He found one now in a three-line account of how close Vishwasrao had come to being killed:
...And then Vishwasrao guided his horse to the melee where the elite troops were fighting and he attacked them. And God was merciful (मर्सिफल - सदस्य). A shot brushed past his ear. Even the difference of a til (sesame) would have led to his death.
हिन्दी अनुवाद यद्यपि वह बाखर पर ऐतिहासिक प्रमाण के लिए कभी भरोसा नहीं करता था, फिर भी पढ़ने में उसे वे मनोरंजक लगती थी। कभी-कभी उसके सुवर्णित परन्तु तोड़े मरोड़े वर्णन में उसे कोई सत्य का अंश मिल जाता था। उसे अब सत्य का एक अंश तीन पंक्तियां वाले वर्णन में मिल गया था कि विश्वासराव कैसे मरते-मरते बच गया-
......... और फिर विश्वासराव ने अपना घोड़ा उस घमासान युद्ध की ओर मोड़ा जहां सर्वोत्तम सैनिक (अंग्रेज) लड़ रहे थे, और उसने उन पर आक्रमण कर दिया। और ईश्वर दयालु थे। एक गोली उसके कान के पास से गुजर गई। एक तिल भर अन्तर भी उसे मौत तक पहुंचा सकता था।
Word-Meaning-Absent-mindedly-unknowingly, अनजाने में।
At eight O'clock his heart.
At eight o’clock the librarian politely reminded the professor that the library was closing for the day. Gangadharpant emerged from his thoughts. Looking around he noticed that he was the only reader left in that magnificent hall.
हिन्दी अनुवाद-आठ बजे पुस्तकालय अध्यक्ष ने प्रोफेसर को विनम्रता से याद दिलाया कि पुस्तकालय के उस दिन का बंद होने का समय हो गया था। गंगाधर पंत अपने विचारों से बाहर निकला। चारों ओर देखने से पता चला कि उस शानदार हाल में वह अकेला ही पाठक बचा था।
"क्षमा करें, श्रीमान् क्या आप ये पुस्तकें मेरे कल सुबह प्रयोग के लिए यहां रख देंगे? वैसे, आप पुस्तकालय खोलते किस समय है?" "आठ बजे, श्रीमान," पुस्तकालयाध्यक्ष मुस्कुराया। यहां एक दिल से पढ़ने वाला व अनुसंधानकर्ता उसके सामने था।
Word-Meaning-Frugal-small, छोटा।
As the professor pocket.
As the professor left the table he shoved some notes into his right pocket. Absent-mindedly, he also shoved the Bakhar into his left pocket.
हिन्दी अनुवाद-मेज पर से जाते हुए प्रोफेसर ने कुछ लेख अपनी दाईं जेब में ठूंस लिए। अनजाने में उसने बाखर को भी अपनी बाई जेब में ठूंस लिया।
भाऊसाहेबानची बखर 1761 में मराठा साम्राज्य और अहमद शाह अब्दाली के दुर्रानी साम्राज्य के बीच लड़े गए पानीपत के युद्ध का वर्णन है।
He found a guest house to stay in and had a frugal meal. He then set out for a stroll ( परिभ्रमण ) towards the Azad Maidan.
Word-Meaning-Frugal-small, छोटा।
Word-Meaning-Mesmerized-hypnotized, सम्मोहित ।
हिन्दी अनुवाद- उसे ठहरने के लिए एक गैस्ट हाउस मिल गया और हल्का-सा साधारण भोजन खाया। फिर वह टहलने के लिए आजाद मैदान की ओर चल दिया।
Word-Meaning-Symbolic-used to represent something, प्रतीक।
In the maidan he found a throng (भीड़) moving towards a pandal. So, a lecture was to take place. Force of habit took Professor Gaitonde towards the pandal. The lecture was in progress, although people kept coming and going. But Professor Gaitonde was not looking at the audience. He was staring at the platform as if mesmerised. There was a table and a chair but the latter was unoccupied.
हिन्दी अनुवाद- मैदान में उसने एक भीड़ को एक पंडाल की ओर जाते देखा। अच्छा, कोई भाषण आरम्भ होने वाला था। आदत से मजबूर, प्रोफेसर पंडाल की ओर चल पड़ा। भाषण जारी था, फिर भी लोग आ जा रहे थे। परन्तु प्रोफेसर गैटोन्डे श्रोताओं को नहीं देख रहा था। वह तो जैसे सम्मोहित होकर मंच की ओर देख रहा था। वहां पर एक मेज व कुर्सी थी, परन्तु कुर्सी खाली थी।
Word-Meaning-Gave vent to expressed, अभिव्यक्ति की।
The presidential.....you know?
The presidential (प्रेसिडेंटियल--राष्ट्रपति) chair unoccupied! The sight stirred him to the depths. Like a piece of iron attracted to a magnet, he swiftly moved towards the chair.
The speaker stopped in mid-sentence, too shocked to continue. But the audience soon found voice.“Vacate the chair!”
“This lecture series has no chairperson...”
“Away from the platform, mister!”
“The chair is symbolic, don’t you know?”
हिन्दी अनुवाद- अध्यक्ष का आसन खाली। उस दृश्य ने उसे अन्दर तक झकझोर दिया। जैसे लोहे का टुकड़ा चुम्बक की ओर आकर्षित होता है, उसी ओर वह तीव्रता से कुर्सी की ओर बढ़ा। वक्ता वाक्य के बीच में ही रुक गया। वह इतना चकित था कि बोल भी न सका। परन्तु श्रोता तुरन्त बोल उठे।
" कुर्सी खाली करो!"
"इस भाषण श्रृंखला का कोई सभापति नहीं है......
"मंच से दूर हट जाओ, श्रीमान् !" "कुर्सी तो प्रतीक मात्र है। क्या तुम नहीं जानते?"
Word-Meanings-Abolished-ended, खत्म, Audience people who watch, दर्शक,
Swarmed-rushed in a group, झुण्ड में आए।
What nonsense! Whoever heard of a public lecture without a presiding dignitary? Professor Gaitonde went to the mike and gave vent to his views. “Ladies and gentlemen, an unchaired lecture is like Shakespeare’s Hamlet without the Prince of Denmark. Let me tell you...”
हिन्दी अनुवाद-क्या निरर्थक बात है। क्या किसी ने कभी किसी मान्य व्यक्ति के बिना सभापतित्व के सार्वजनिक भाषण सुना है? प्रोफेसर गैटोन्डे माईक तक गए और अपने विचारों की भड़ास निकाली। "महिलाओं व सज्जनों, बिना सभापति के भाषण डेनमार्क के राजकुमार के बिना शेक्सपिअर के नाटक, हेलमट, जैसा होता है। मैं आप को बताता हूँ....."
Word-Meanings-Implications-meaning, अर्थ, Imugly-too satisfied, अत्यन्त सन्तुष्ट, Amok-uncontrolled, अनियन्त्रित।
But the audience ................ be seen.
But Gangadharpant had the experience of speaking at 999 meetings and had faced the Pune audience at its most hostile. He kept on talking. He soon became a target for a shower of tomatoes, eggs and other objects. But he kept on trying valiantly (वैल्यन्ट्ली --वीरतापूर्वक) to correct this sacrilege (सैक्रलज -- अपवित्रीकरण). Finally, the audience swarmed to the stage to eject him bodily. And, in the crowd Gangadharpant was nowhere to be seen.
हिन्दी अनुवाद-परन्तु श्रोतागण सुनने को बिल्कुल तैयार न थे।
" हम केवल वक्ता को ही सुनना चाहते हैं......" "हमें कुछ न बताओ। हम सभापति की टिप्पणियों, धन्यवाद प्रस्तावों और लम्बी भूमिकाओं से ऊब गए हैं।"
"हमने पुराने रिवाज कभी के खत्म कर दिए हैं......"
"कृपया, मंच खाली कर दी........"
परन्तु गंगाधर पंत को 999 सभाओं में बोलने का अनुभव था और उसने पुणे में बहुत प्रतिकूल श्रोताओं का सामना किया था वह बोलता गया। शीघ्र ही वह टमाटरों, अंडों व अन्य वस्तुओं की बौछारों का लक्ष्य बन गया। परन्तु वह इस अपमान को वीरता से सुधारने का प्रयास करता रहा। अन्त में श्रोता उसे शारीरिक रूप से हटाने के लिए मंच की ओर उमड़ पड़े। और भीड़ में गंगाधर पंत कहीं दिखाई नहीं दे रहे थे।
Word-Meanings-Visibly clearly, स्पष्ट रूप से, Inadvertently-unknowingly,अनभिज्ञता से।
“That is all I have to tell, Rajendra. All I know is that I was found in the Azad Maidan in the morning. But I was back in the world I am familiar with. Now, where exactly did I spend those two days when I was absent from here?” Rajendra was dumbfounded by the narrative. It took him a while to reply.
“Professor, before, just prior to your collision with the truck,
what were you doing?” Rajendra asked.
“I was thinking of the catastrophe (कैटास्ट्रोफे / कैटास्ट्रोफी / कैटास्ट्रॉफीCATASTROPHE = प्रलय) theory and its implications for history.”
“Right! I thought so!” Rajendra smiled.
“Don’t smile smugly. In case you think that it was just my
mind playing tricks and my imagination running amok, look at this.”
And, triumphantly (ट्राइअम्फन्ट्ली -विजयी भाव से)- , Professor Gaitonde produced his vital piece of evidence: a page torn out of a book.
हिन्दी अनुवाद "मैंने आपको इतना ही बताना था, राजेन्द्र। मुझे तो इतना ही पता है कि मैं आज सुबह आजाद मैदान में पड़ा था। परन्तु मैं उसी संसार में लौट आया था, जिससे मैं परिचित था। परन्तु, मैंने वे दो दिन कहाँ व्यतीत किए, जब मैं यहाँ से अनुपस्थित था ?"
राजेन्द्र वृत्तांत सुनकर भौचक्का रह गया। उसे उत्तर देने में कुछ समय लग गया।
"प्रोफेसर, ट्रक से टक्कर लगने से ठीक पहले आप क्या कर रहे थे?" राजेन्द्र ने पूछा।
"मैं कैटास्ट्राफी (विनाश के) सिद्धान्त के बारे में सोच रहा था और यह कि वह इतिहास पर कैसे लागू होती है।"
" ठीक! मैंने यही सोचा था।" राजेन्द्र मुस्कुराया।
"ऐसे गर्व से न मुस्कुराओ। यदि तुम समझते हो कि मेरा मस्तिष्क छल कर रहा था और मेरी कल्पना शक्ति बेकाबू हो गई तो यह देखो।"
और विजयी भावना से प्रोफेसर गैटोन्डे ने अपना महत्वपूर्ण प्रमाण प्रस्तुत किया है-एक पुस्तक से फाड़ा गया पन्ना।
Word-Meaning-Elite-group known for its power money and intelligence, अभिजात वर्ग।
Rajendra read the text on the printed page and his face underwent a change. Gone was the smile and in its place came a grave expression. He was visibly moved. Gangadharpant pressed home his advantage. “I had inadvertently slipped the Bakhar in my pocket as I left the library.
I discovered my error when I was paying for my meal. I had intended to return it the next morning. But it seems that in the melee (हाथापाई) of Azad Maidan, the book was lost; only this torn-off page remained. And, luckily for me, the page contains vital evidence.
हिन्दी अनुवाद-राजेन्द्र ने छपे हुए पन्ने पर लेख पढ़ा और उसके चेहरे के भाव बदल गए। मुस्कान चली गई और उसके
स्थान पर गंभीर भाव आ गया। देखने से ही लग रहा था कि वह गंभीर था। गंगाधर पन्त ने अपनी लाभदायक स्थिति को स्पष्ट किया। "जब मैंने पुस्तकालय छोड़ा तो मैंने अनजाने में बाखर अपनी
जेब में खिसका लिया था। मुझे अपने गलती का पता तब चला जब मैं अपने भोजन के पैसे दे रहा था। मैंने इसे अगले दिन लौटाने का इरादा कर लिया था। परन्तु ऐसा लगता है कि आजाद मैदान की अफरा तफरी में पुस्तक खो गई; केवल यह फटा हुआ पन्ना बचा। और, सौभाग्य से इसी पन्ने पर महत्वपूर्ण प्रमाण मौजूद हैं।"
Word-Meaning-Fantasy-flight of imagination, कल्पनात्मक उड़ान।
Rajendra again read the page. It described how Vishwasrao narrowly missed the bullet; and how that event, taken as an omen by the Maratha army, turned the tide in their favour.
“Now look at this.” Gangadharpant produced his own copy of Bhausahebanchi Bakhar, opened at the relevant page. The account ran thus:
...And then Vishwasrao guided his horse to the melee where the elite troops were fighting, and he attacked them. And God expressed
His displeasure. He was hit by the bullet.
हिन्दी अनुवाद-राजेन्द्र ने पन्ने को फिर से पढ़ा। इसमें लिखा था कि विश्वासराव कैसे बाल-बाल गोली लगने से बचा गया। और किस प्रकार घटना को मराठा सेना द्वारा अच्छा शगुन माने जाने पर युद्ध (किस्मत) को उनके पक्ष में मोड़ दिया। 'अब इसे देखो।" गंगाधर पंत ने भाऊसाहबांची बाखर की अपनी पुस्तक निकालकर सम्बन्धित पन्ने पर खोली। वर्णन इस प्रकार है।
.......और तब विश्वासराव ने अपना घोड़ा उस घमासान युद्ध की ओर मोड़ा जहां सर्वश्रेष्ठ सैनिक लड़ रहे थे, और उसने उन पर आक्रमण कर दिया। ईश्वर ने अपनी नाराजगी प्रकट की। वे गोली द्वारा मारे गए।
Word-Meanings-Pacing-moving, walking, चलते हुए, Rationalize introspeeching logical thinking, तर्क बुद्धि का प्रयोग।
“Professor Gaitonde, you have given me food for thought. Until I saw this material evidence, I had simply put your experience down to fantasy. But facts can be stranger than fantasies, as I am beginning to realise.”
“Facts? What are the facts? I am dying to know!” Professor Gaitonde said.
हिन्दी अनुवाद-"प्रोफेसर गैटोन्डे, आपने मुझे सोच विचार का अवसर दिया है। इस भौतिक (महत्वपूर्ण) प्रमाण को देखने से पहले, मैंने आपके अनुभव को केवल कल्पना मात्र समझा था। परन्तु तथ्य (वास्तविकता) कल्पना से भी अधिक विचित्र हो सकते हैं, जैसा कि मैं अब समझने लगा हूँ।" "तथ्य ? तथ्य क्या है? मैं जानने के लिए छटपटा रहा हूँ!" प्रोफेसर गैंटोन्डे ने कहा।
Word-Meanings Juncture-point, बिन्दु, Armour-metal clothing for soldier, धातु से बना कवच।
Rajendra motioned....... as be talked.
Rajendra motioned him to silence and started pacing the room, obviously under great mental strain. Finally, he turned around and said, “Professor Gaitonde, I will try to rationalise youre xperience on the basis of two scientific theories as known today.
Whether I succeed or not in convincing you of the facts, only you can judge — for you have indeed passed through a fantastic experience: or, more correctly, a catastrophic experience!”
“Please continue, Rajendra! I am all ears,” Professor Gaitonde replied. Rajendra continued pacing as he talked.
हिन्दी अनुवाद-राजेन्द्र ने उसे चुप रहने का इशारा किया और कमरे में चहल कदमी करने लगा। स्पष्टतः वह भारी मानसिक दबाव में था। अन्त में वह मुड़ा और बोला-
"प्रोफेसर गैटोन्डे, मैं आपके अनुभव को आज के दो वैज्ञानिक सिद्धान्तों के आधार पर तर्कसंगत ठहराने का प्रयत्न करूंगा। मैं आपके तथ्यों को मनवाने में सफल होता है या नहीं, इसका निर्णय केवल आप ही कर सकते हैं, क्योंकि आप ही वास्तव में इस अद्भुत अनुभव से गुजरे हैं, या सही कहा जाए तो विनाशक अनुभव से।"
"आप कहते जाएं, राजेन्द्र। मैं पूरे ध्यान से सुन रहा हूँ।" प्रोफेसर गैटोन्डे ने उत्तर दिया। राजेन्द्र कमरे में चहलकदमी करते हुए बात करता रहा।
Word-Meaning-Impetus-force, ताकत ।
"You have heard a lot about the catastrophe theory at that seminar. Let us apply it to the Battle of Panipat. Wars fought face to face on open grounds offer excellent examples of this theory. The Maratha army was facing Abdali's troops on the field of Panipat. There was no great disparity between the latter's troops and the opposing forces. Their armour was comparable. So, a lot depended on the leadership and the morale of the troops.
The juncture at which Vishwasrao, the son of and heir to the Peshwa, was killed proved to be the turning point. As history has it, his uncle, Bhausaheb, rushed into the melee and was never seen again. Whether he was killed in battle or survived is not known. But for the troops at that particular moment, that blow of losing their leaders was crucial. They lost their morale and fighting spirit. There followed an utter rout.
हिन्दी अनुवाद" आपने उस गोष्ठी में कैटास्ट्रॉफी (विनाश के) सिद्धान्त के बारे में बहुत कुछ सुना है। आओ हम इसे पानीपत के युद्ध पर लागू करते हैं। खुले मैदान में अपने सामने लड़े जाने वाले युद्ध इस सिद्धान्त के बहुत उत्तम उदाहरण प्रस्तुत करते हैं। मराठों की सेना पानीपत में अब्दाली की सेना का सामना कर रही थी। दोनों विरोधी सेनाओं में कोई बड़ा अन्तर न था। उनके शस्त्र भी समान (तुलनीय) थे। इसलिए बहुत कुछ नेतृत्व व सेना के मनोबल पर निर्भर करता था। वह महत्वपूर्ण घड़ी जिसमें पेशवा का बेटा व उत्तराधिकरी, विश्वासराव, मारा गया निर्णायक सिद्ध हुई। जैसा इतिहास में लिखा है उसका चाचा भाऊ साहब उस मार काट में घुस गया, और फिर कभी दिखाई नहीं दिया। वह लड़ाई में मारा गया अथवा बचा गया, इसका कुछ पता नहीं। परन्तु उस विशेष घड़ी में अपने नेता के मारे जाने का आघात सेना के लिए अत्यधिक महत्वपूर्ण था। उनका मनोबल टूट गया और उनमें लड़ने की भावना न रही। इसके पश्चात् बड़ी भारी भगदड़ शुरू हो गई।"
Word-Meanings-Speculation-assumption, अनुमान, Unique-only one of its type, अद्वितीय।.
Exactly, Professor! And what you have shown me on that torn page is the course taken by the battle, when the bullet missed Vishwasrao. A crucial event gone the other way. And its effect on the troops was also the opposite. It boosted their morale and provided just that extra impetus that made all the difference." Rajendra said.
हिन्दी अनुवाद "बिल्कुल सही, प्रोफेसर और जो आपने मुझे फटे हुए पन्ने पर दिखाया है, वह युद्ध की वह घटना है, जब गौली विश्वासराव को नहीं लगी। इस महत्वपूर्ण घटना ने पासा पलट दिया। और सेना पर भी इसका विपरीत प्रभाव हुआ। इससे उनका मनोबल बढ़ गया। वह अतिरिक्त स्फूर्ति प्रदान की जिससे सारा अन्तर पड़ा।" राजेन्द्र ने कहा। Word-Meanings-Manifestations-forms, रूप, Expectantly-hopefully, आशा के साथ।
Maybe so. Similar statements are made about the Battle of Waterloo, which Napoleon could have won. But we live in a unique world which has a unique history. This idea of 'it might have been' is okay for the sake of speculation but not for reality." Gangadharpant said.
हिन्दी अनुवाद" सम्भवतः ऐसा हो। इसी प्रकार के विचार वाटरलू के युद्ध के बारे में प्रकट किए जाते हैं, जिसे नेपोलियन जीत सकता था। हम निराले संसार में रहते हैं जिसका इतिहास अनूठा है। यह धारणा कि 'ऐसा हो सकता था' अटकलबाजी के लिए तो ठीक है। वास्तविकता के लिए नहीं।" गंगाधरपंत ने कहा।
Word-Meanings-Predicted to say something about future, भविष्यवाणी करना, Defi-nitely-certainly, निस्संदेह।
"I take issue with you there. In fact, that brings me to my second point which you may find strange; but please hear me out," Rajendra said.
Gangadharpant listened expectantly as Rajendra continued. "What do we mean by reality? We experience it directly with our senses or indirectly via instruments. But is it limited to what we see? Does it have other manifestations?
हिन्दी अनुवाद "मैं इस प्रश्न पर आप से बहस करता हूं अर्थात् सहमत नहीं हूँ। वास्तव में यह मुझे अपने दूसरे विचार पर ले जाता है जो शायद आपको विचित्र लगे; परन्तु मेरी पूरी बात सुनना," राजेन्द्र ने कहा। जब राजेन्द्र कहने लगा तो गंगाधर पंत ने आशापूर्ण ढंग से सुना-
"आप का वास्तविकता से क्या अभिप्राय है? हम इसे सीधे अपनी इन्द्रियों द्वारा अनुभव करते हैं या यन्त्रों द्वारा परोक्ष रूप से।
परन्तु क्या यह वहीं तक सीमित है जो हम देखते हैं? क्या यह अन्य ढंग से भी प्रकट होती है?"
Word-Meanings-Location-area, स्थान, Ignoramus a person who does not much,मूर्ख।
"That reality may not be unique has been found from experiments on very small systems-of atoms and their constituent particles. When dealing with such systems the physicist discovered something startling. The behaviour of these systems cannot be predicted definitively even if all the physical laws governing those systems are known.
हिन्दी अनुवाद-"एक बहुत संक्षिप्त प्रणाली-परमाणु व उसके संघटक कणों पर प्रयोग करके देखा गया है कि वास्तविकता अपने आप में अद्वितीय नहीं है। जब इन तन्त्रों पर काम किया गया तो भौतिक शास्त्रियों को आश्चर्यजनक तथ्य पता चले। इन तन्त्रों के व्यवहार की निश्चित भविश्यवाणी नहीं की जा सकती, चाहे हमें इन तन्त्रों पर लागू होने वाले सभी भौतिक नियमों की जानकारी हो।"
Word-Meaning-Interjected-Interrupted, दखल दिया।
"Take an example. I fire an electron from a source. Where will it go? If I fire a bullet from a gun in a given direction at a given speed, I know where it will be at a later time. But I cannot make such an assertion for the electron. It may be here, there, anywhere. I can at best quote odds for it being found in a specified location at a specified time."
"The lack of determinism (नियतिवाद दार्शनिक और वैज्ञानिक विचार है कि ब्रह्मांड में सभी घटनाएँ पूर्ववर्ती घटनाओं या प्राकृतिक नियमों के कारण होती हैं ।) in quantum theory! Even an ignoramus historian like me has heard of it." Professor Gaitonde said.
---Quantum theory is a theoretical foundation of modern physics. It explains the behaviour and nature of matter and energy at the atomic and subatomic level . It is also called quantum physics or quantum mechanics.---
हिन्दी अनुवाद- "एक उदाहरण लें। मैं किसी स्रोत से एक इलेक्ट्रॉन छोड़ता हूँ। यह कहाँ जाएगा? यदि में बंदूक से एक विशेष दिशा में गोली चलाता हूँ, तो मुझे पता है कि यह आने वाले समय में कहां पहुंचेगी। परन्तु इलेक्ट्रॉन के बारे में मैं इस प्रकार निश्चित रूप से कुछ नहीं कह सकता। वह यहाँ, वहाँ, कहीं भी हो सकता है। मैं केवल अनुमान से कह सकता हूँ कि किसी निश्चित समय में इसके किस निश्चित स्थायी पर मिलने की सम्भावना है।""क्वांटम सिद्धान्त में निश्चितता का अभाव। मेरे जैसे अज्ञानी इतिहासकार को भी यह बात पता है," प्रोफेसर गैटोन्डे ने कहा।
Word-Meanings-Precise Trajectory-a definite path, निश्चित रास्ता, Pulse-measure, मात्रा।
So, imagine many world pictures. In one world the electron is found here, in another it is over there. In yet another it is in a still different location. Once the observer finds where it is, we know which world we are talking about. But all those alternative worlds could exist just the same." Rajendra paused to marshall his thoughts.
"But is there any contact between those many worlds?" Professor Gaitonde asked.
"Yes and no! Imagine two worlds, for example. In both an electron is orbiting the nucleus of an atom..."
"Like planets around the sun..." Gangadharpant interjected.
हिन्दी अनुवाद "इसलिए कल्पना करें कई संसारों की तस्वीरों की। एक दुनिया में इलेक्ट्रॉन यहाँ मिलता है, अन्य में वह वहाँ है। किसी और में किसी भिन्न स्थान पर है। जब देखने वाले को पता चल जाए कि यह कहाँ है तो हम जानते हैं कि हम किस दुनिया की बात कर रहे हैं। परन्तु फिर भी वे वैकल्पिक (भिन्न-भिन्न) दुनिया विद्यमान रह सकती है।" राजेन्द्र अपने विचारों को पैना करने के लिए रुका। "परन्तु क्या इन अनेक संसारों में कोई सम्पर्क है?" प्रोफेसर गैटोन्हे ने पूछा।
"है भी और नहीं भी। उदाहरण के लिए दो संसारी की कल्पना करें। दोनों में इलेक्ट्रॉन परमाणु की नाभि के चक्कर लगा रहे "जैसे ग्रह सूर्य का चक्कर लगाते हैं......" गंगाधर पंत बीच में बोल पड़ा।
Word-Meanings-Viable possible, सम्भव, Transition-move, साकार करना।
"Not quite. We know the precise trajectory of the planet. The electron could be orbiting in any of a large number of specified states. These states may be used to identify the world. In state no.1 we have the electron in a state of higher energy. In state no. 2 it is in a state of lower energy. It can make a jump from high to low energy and send out a pulse of radiation. Or a pulse of radiation can knock it out of state no. 2 into state no. 1. Such transitions are common in microscopic systems.
What if it happened on a macroscopic level?" Rajendra said.
हिन्दी अनुवाद- "उस प्रकार नहीं। हमें ग्रहों के निश्चित गमन पथ का पता है। इलेक्ट्रॉन कई विशिष्ट स्थितियों में से किसी में भी घूम सकते हैं। इन स्थितियों का प्रयोग उस दुनिया को पहचानने में किया जा सकता है। प्रथम स्थिति में हमारे पास इलेक्ट्रॉन उच्च ऊर्जा की अवस्था में होते हैं। दूसरी स्थिति में यह निम्न ऊर्जा की अवस्था में होता है। यह उच्च से निम्न ऊर्जा में छलांग मार सकता है और विकिरणों का स्पंदन भेज सकता है। या विकिरण का स्पंदन इस दूसरी स्थिति से धक्का देकर प्रथम स्थिति में भेज सकता है। इस प्रकार स्थानांतरण कूपदर्शीय तन्त्रों में सामान्य बात है।
Word-Meaning-Bifurcation-division in two parts, दी भागों में बांटना।
"I get you! You are suggesting that I made a transition from one world to another and back again?" Gangadharpant asked.
"Fantastic though it seems, this is the only explanation I can offer. My theory is that catastrophic situations offer radically different alternatives for the world to proceed. It seems that so far as reality is concerned all alternatives are viable but the observer can experience only one of them at a time.
हिन्दी अनुवाद-"मैं आपकी बात समझ गया। आप यह सुझा रहे हैं कि मैं एक दुनिया से दूसरी दुनिया में चला गया और फिर लौट आया।" गंगाधरपंत ने पूछा।
"चाहे यह विचार बहुत विलक्षण प्रतीत होता है, परन्तु केवल यही स्पष्टीकरण है जो मैं दे सकता हूँ। मेरा सिद्धान्त यह है कि कैडस्ट्रॉफिक परिस्थितियां संसार को आगे बढ़ने के लिए पूर्णतः भिन्न विकल्प प्रस्तुत करती हैं। जहाँ तक वास्तविकता का सम्बन्ध है, ऐसा लगता है कि सभी विकल्प व्यवहार्थ हैं। परन्तु दृष्टा एक समय में उनमें से केवल एक को ही अनुभव कर सकता है।"
Word-Meaning-Trigger-starter, शुरूआत करने वाला।
"By making a transition, you were able to experience two worlds although one at a time. The one you live in now and the one where you spent two days. One has the history we know, the other a different history. The separation or bifurcation took place in the Battle of Panipat. You neither travelled to the past nor to the future.
You were in the present but experiencing a different world. Of course, by the same token there must be many more different worlds arising out of bifurcations at different points of time."
हिन्दी अनुवाद-स्थानान्तरण करने से आपको दो संसारों का अनुभव हो गया यद्यपि एक समय में एक का ही अनुभव हुआ। एक वह जिसमें आप अब रह रहे हो। और एक वह जिसमें आपने दो दिन व्यतीत किए। एक संसार का इतिहास हम जानते हैं, दूसरे का इतिहास भिन्न है। इनका अलग होना या दो भागों में बँटना पानीपत की लड़ाई में हुआ। आपने न ही तो भूतकाल में और न ही भविष्य में यात्रा की। आप वर्तमान में ही थे परन्तु एक भिन्न संसार का अनुभव कर रहे थे। निस्सन्देह इसी स्मृति चिन्ह से अलग-अलग समय पर अलगाव के कारण अनेक भिन्न संसार उत्पन्न होते होंगे।
Word-Meaning-Course-way, रास्ता।
As Rajendra concluded, .............. as a trigger."
As Rajendra concluded, Gangadharpant asked the question that was beginning to bother him most. "But why did I make the transition?"
"If I knew the answer I would solve a great problem. Unfortunately, there are many unsolved questions in science and this is one of them. But that does not stop me from guessing." Rajendra smiled and proceeded, "You need some interaction to cause a transition. Perhaps, at the time of the collision you were thinking about the catastrophe theory and its role in wars. Maybe you were wondering about the Battle of Panipat. Perhaps, the neurons in your brain acted as a trigger."
हिन्दी अनुवाद-जैसे ही राजेन्द्र ने सारांश निकाला, गंगाधर पंत ने वह प्रश्न पूछा जो सर्वाधिक परेशान करने लगा था, "परन्तु मैंने स्थानांतरण ही क्यों ?"
"यदि मुझे (इसका) उत्तर पता होता तो मैं एक बड़ी समस्या सुलझा देता। दुर्भाग्यवश, विज्ञान में बहुत से अनसुलझे प्रश्न हैं। यह उनमें से एक है। परन्तु यह मुझे अनुमान लगाने से तो नहीं रोक सकता।" राजेन्द्र मुस्कुराया और आगे कहने लगा, "स्थानांतरण के लिए किसी मुठभेड़ की आवश्यकता होती है। संभवतः मुठभेड़ के समय आप विनाश के सिद्धान्त और युद्धों में उसकी भूमिका की में सोच रहे होंगे। हो सकता है आप पानीपत के युद्ध के बारे में सोच रहे होंगे। हो सकता है कि आपके मस्तिष्क में न्यूरोन्ज ने (इस स्थानांतरण को) आरम्भ करने का कार्य किया हो।"
Word-Meanings-Recounting-telling, बतलाना, Conveyed-sent, भेजा गया।
"A good guess. I was indeed wondering what course history would have taken if the result of the battle had gone the other way." Professor Gaitonde said. "That was going to be the topic of my thousandth presidential address."
हिन्दी अनुवाद" अच्छा अनुमान है। मैं सोच रहा था कि यदि पानीपत की लड़ाई का परिणाम अन्य दिशा में अर्थात् कुछ और हुआ होता इतिहास किस ओर करवट लेता," प्रोफेसर गैटोंडे ने कहा। "मेरे हजारवें सभापति के रूप में मेरे भाषण का विषय यही होना था।"
"Now you are in the happy position of recounting your real life experience rather than just speculating." Rajendra laughed. But Gangadharpant was grave.
"No, Rajendra, my thousandth address was made on the Azad Maidan when I was so rudely interrupted. No. The Professor Gaitonde who disappeared while defending his chair on the platform will now never be seen presiding at another meeting - I have conveyed my regrets to the organisers of the Panipat seminar
हिन्दी अनुवाद-"अब आप केवल अटकलें लगाने की अपेक्षा अपने वास्तविक जीवन के अनुभव को पुनः याद करने की अच्छी स्थिति में राजेन्द्र हँसा। परन्तु गंगाधर पंत गंभीर था।
"नहीं राजेन्द्र, मेरा हजारवां भाषण आजाद मैदान में हो गया, जब मुझे इतनी अशिष्टापूर्वक रोका गया था। नहीं, वह प्रोफेसर गैटोन्डे जो मंच पर अपने आसन की रक्षा करते हुए गायब हो गया था, अब किसी अन्य भाषण सभा का सभापतित्व करते हुए नहीं देखा जाएगा-मैंने पानीपत गोष्ठी के आयोजनकर्ताओं को अपना (न आ सकने का) खेद प्रकट कर दिया है।"